<<骆驼祥子好词好句>>中的祥子的钱被骗了在哪一章啊???

文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于《骆驼祥子》的伊万·金(Evan+King)英译本研究的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:《骆驼祥子》的伊万·金(Evan+King)英译本研究 首都师范大学硕士学位论文《骆驼祥子》的伊万金(Evan King)英译本研究姓名:卢媛媛申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:周荣胜摘要老舍的名著《骆驼祥子》,1945年被美国译者伊万·金(Evan King)翻译成英语。这个译本在当时的美国引起了巨大反响,获得了很大成功。但是,由于伊万·金对原著情节的大肆改动,也由于他对原著作者老舍的恶劣态度,不少中国批评家,包括老舍本人,都对此译本非常不满。译著通常被认为对于原著“忠实&才算成功,但是我们该怎样评价一部不忠实,甚至扭曲了原著情节,但却受到译入语读者欢迎的译著呢?80年代以来,翻译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向&的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。忠实不忠实,我们应该怎样翻译,什么是正确的翻译等一直困扰翻译理论家的传统问题不再重要了,译著对原著的忠实与否不足以作为评判译著是否成功的标准。译著与原作相比,发生了什么样的改变,为什么会发生这样的改变,成为翻译批评家关注的问题。翻译并不(来源:淘豆网[/p-5945040.html])是在真空中产生的,译作对原作的改变并不是偶然现象,而是有它背后的更深层次的社会、历史原因。伊万·金翻译《骆驼祥子》的年代是二战之后美国迅速崛起的黄金时代,而战时美国与中国的同盟关系、四五十年代美国的性革命等社会因素都对译作{Rickshaw Boy))产生了不可磨灭的影响,直接导致了译作与原作间的巨大改变。伊万·金受到诟病的另一个原因,是他的“抗阻式’’翻译。在翻译中国的俗语、谚语、地名、人名、方言时,伊万·金并不是拿英语中现有的近义词来替换,而是挖空心思的把中国语言中的文化意象、情感倾向等翻译到译入语文化中。尽管这种翻译造成了不少误译的情况,而且很多翻译都可能会令读者不知所云。而且,伊万·金作为一个畅销书译者,对韦努蒂的“抗阻式&翻译策略的运用不是主动的,也没有这种意识。他的这种“抗阻式&翻译尝试,只是为了达到拿中国的“新奇玩意儿&吸引西方人眼球,提高译著销量的目的。但是,从客观上看,这样的翻译方法起到了将异域文化中的事物(来源:淘豆网[/p-5945040.html])介绍到译入语文化中的积极作用,值得今天的译者借鉴。关键词:骆驼祥子翻译伊万·金(Evan King)归化异化ABSTRACTLao She’g famous novel”Camel Xiangzi”had been translated from Chinese intoEnglish by Evan King(伊万‘金)for the first time in 1945.皿is version,which namedRickshaw boy,had made such a ESS that it caused a tremendous impact on theUnited States.However,because of the translator made a lot of changes on the plot inhis version,and his attitude to the author was arrogant and impolite,many Chin(来源:淘豆网[/p-5945040.html])esecritics(including Laoshe himself)expressed their dissatisfactory to this version.‘‘Loyalty‘‘was considered to be the most important criteria for translation in the past.But the dilemma was how did we evaluate a dishonesty version.which may distort theoriginal plot,but still be ed by the target language readers?Translation is not generated in vacuum:those changes in the version were idental phenomenon.There are deeper social and historical reasons(来源:淘豆网[/p-5945040.html]) behind thosechanges.The World War 11 was iust ended when Evan King translated Camel Xiangzi.United States was iust recovered from the war time and entered in the“Golden Age”in which there was a rapid rise in America economic and human right.Theassociation between China and America during the wartime made many Americansbecame interested about China.Besides.America was in the sexual revolution at thattime.舢l these factors had influences on Evan King’(来源:淘豆网[/p-5945040.html])S translation and directly led tothe enormous change in his version.One of the fiercest criticisms against Evan King’S version was his“resistance’’inhis translation.When he translated Chinese proverb,dialects,or Chinese names intoEnglish,he never took the easiest way as choose similar words that already exist inEnglish to express the meaning,but try his best to reserve Chinese cultural image andemotional tendency.Although these translation had cause(来源:淘豆网[/p-5945040.html])d a lot of misinterpretation.and sometimes the reader even Call’t understand the meaning,this kind of translationdid introduce the foreign culture to the readers.Evan King made all attempt to attractwesterners by using Chinese culture.However,from an objective perspective,histranslation managed to show the difference between Chinese culture and Englishculture.and played the“bridge”role at the same time.This version did worth to beresearch by today’S(来源:淘豆网[/p-5945040.html]) translators.KEY WORDS:CamelXiangzi Translation Evan KingDomestication AlienationⅡ首都师范大学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标学位论文作者签名:识到本声明的法律结果由本人承担。Et期:矿岳年绷7归首都师范大学位论文授权使用声明本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。靴做储摊。尹骧次.Et势I:口府岁月≯ElL, , ’《骆驼祥子》的伊万&(来源:淘豆网[/p-5945040.html])#183;金(Evan King)英译本研究.1▲—J‘刖声《骆驼祥子》是老舍(原名舒庆春,)于1936年夏天辞去山东大学教授职务后,作为专业作家的第一部作品,老舍曾多次提到这是一部最使他满意的作品。他曾说:“这是我的重头戏,好比谭叫天唱《定军山》一样。”《骆驼祥子》在中国现当代文学史上地位十分重要。老舍在这部小说中继续了鲁迅和叶圣陶所开拓的中国现代文学中的人道主义潮流。他扩大和深化了社会不公正的主题,也以细腻的笔触逼真地展现了当时中国北京惨淡的社会生活。用叶圣陶的话来说,当时的中国就像是“被深刻的沉默笼罩着的平原,在它的上面挂着阴沉的花朵。&1作为较早走向世界的中国现当代作家,老舍堪称是借鉴和学习外国文学的典范。在其文学创作中,他能将“外国文学的营养化为自己的血肉,来创作具有中国味的小说’’2。《骆驼祥子》不仅赢得了本国广大读者当之无愧的热爱,还被译成了多种文字:英语、日语、俄语、意大利语、捷克语、波兰语等等,饮誉全世界。苏联学者A·A·安基波(来源:淘豆网[/p-5945040.html])夫斯基在专著《老舍早期创作与中国社会》的中译本序中提到:“形形色色的生活在形形色色的风俗画与人物群中得到了反映,但对老舍——中国进步民主文学的代表来说,对‘小人物’命运的同情是最主要的,他在这里面看到了‘人’……老舍综合了世界文化的全部精华,用自己的作品唤起了国外读者对人的贫困与希望的同情心与正义感。与此同时,他也成了世界人民爱戴的作家。&3美国汉学家詹姆斯(Jean M.James)对这部小说的介绍是:“这是中国现代文学中最重要的一本反映劳动人民生活的书。&“老舍是最好的反映社会的小说家和城市生活的报导者。”“狄更斯的聪明才智,他的幽默,他对不公正事物的严肃态度,都在一个中国作家的作品中表现出来,然而,在描写城市的动乱与城市中斗争着的人民生活上老舍都优于狄更斯。&《骆驼祥子》有三个比较重要的英译本:仍册』XiangziI这是我国的英译名家施晓箐的译本;Ricksha],译者詹姆斯(Jean M.James)是通晓中国文化的汉学家,还写过数本汉学研究专著:Rick(来源:淘豆网[/p-5945040.html])shawBoyp,译者伊万·金(Evan King)所用的《骆驼祥子》是初版本,即1939年3月由上海科学公司印刷,人间书屋发行的版本。1叶圣陶&一种生活》,选自《叶圣陶集》【M】第七卷,南京:江苏教育出版社,石兴泽,1993:63’【苏lA·A·安基波夫斯基《老舍早期创作与中国社会》【M1,宋永毅译,曹素华校,湖南文艺出版社,1987年,第2页:CamelXiangzi,translated by Shi)(iaoqin吕1988,Beijing,Foreign Language Press.’Rickshaw,Translated by Jean M,James,1979,Honolulu,University of Hawaii Press6Rickshaw Boy,Translated by Evan King,Reynal&Hitchcook,Inc.New 1york 19451对于《骆驼祥子》的翻译研究,现在已经有一部分论文从不同的理论角度进行了考察:如李娜的《情景语境和文化语境在汉英翻译中的重要性——兼评&骆驼祥子&的三个英译本》、尹琦的《&骆驼祥子&英译本初探》、傅强的《&骆驼祥子&——两部英译本的描述性英译研究》、郑庆君《&骆驼祥子&话语结构的中英文比较》、张蓉《从&骆驼祥子&的两个译本看传播中国文化的分寸把握》、周听《从奈达译论看&骆驼祥子》施译本》、马宗玲《从权力话语理论看&骆驼祥子&英译本的翻译策略》。1这些论文都从不同的理论角度考察了《骆驼祥子》的三个英译本。伊万·金的Rickshaw Boy是《骆驼祥子》的第一个译本,也是当时的美国为数不多的华语译品。对于一个中国现当代作家来说,作品被商业出版社出版,并在译入语读者中反响强烈,这在当时是很罕见的。此译本在美国大受欢迎,很快成为当年的畅销书,出版不久即名列美国纽约著名的读书俱乐部“Book-of-the-Month Club’’的推荐书目中。该俱乐部向来以选书严格、眼光锐利而著称。经由它推荐而在美国扬名的作家还包括弗吉尼亚·伍尔芙、H.G.威尔斯和《飘》的作者玛格丽特·米切尔。俱乐部对老舍的评价很高,认为这部书在反映现实及叙述技巧等方面“有着不同寻常的价值’’。《纽约时报》称赞这部书:‘‘.…”是一部优异的、引人瞩目的小说。在故事的叙述上既有力度,又有趣味性,且明快简洁’’。2《远东季刊》也向其读者大力推荐此书:“这本书(RickshawBoy)值得被广泛的阅读。”3除了专家学者们的好评之外,这部译作也深受美国民众的喜欢。为了适合于二战后的美国士兵们携带,此译本在1946年甚至推出了专门的军用版本。老舍因此获得“美国最受欢迎的华人作家”的美称。由于在美国取得了巨大成功,伊万·金的这一译本于1946年在伦敦出版,后来又被从英语翻译成法语、德语、瑞典语、意大利语、西班牙语等语言。然而,在中国评论界,这一译本受到了批评家的质疑。载于1948年10月《文艺新辑》第i辑许杰的《论&骆驼祥子&》首先肯定了《骆驼祥子》在美国译成英文“不但是老舍个人的,也几乎是中国作家、中国人民的光荣&,但又认为美国人推崇《骆驼祥子》含有“生意眼的成分&,是在猎奇、赞美中国落后的东西。抗战胜利后,1946年老舍和曹禺成为我国民间第一批应邀赴美国访问和讲学的作家,在“文协&为他们举行的欢送酒会上,茅盾致欢送词时说道:“我看到美国的《骆驼祥子》1尹、郑的论文以施译本为研究对象;傅的论文将伊万·金和施译本做了比较;张的论文从文化传播的角度对比了詹译本和施译本;马的论文主要比较J,伊万·金译本和施译本。2Burger,1945:BR23Brede,二这本书的广告,那广告上面画的一个中国人,脑袋后面拖着一条长长的辫子,那辫子还翘的高高的,现在美国入怎样地看我们中国入啊!”1正如茅盾所关心的,我们应注意到译本作为文献这个现实,对它进行全方位的考察,研究分析这一译本在翻译过程中产生的变异,以及它的接受情况和影响。这种研究势必能够增加我们的知识积累,并为美学上无止境的变化贡献一臂之力。1田本相《曹禺传》【M1,北京文艺出版社1995年7月,第332页3第1章伊万·金译本的翻译背景“一部作品是否可译,这个问题有两层涵义&,本雅明指出,“其一是:在该作品的读者整体中,可能找到一位称职的读者吗?其二则更进一步:是否这部作品的性质便是适合翻译的,并且因而由于(翻译)这一形式的重要性,它也要求翻译?川本雅明的第一个问题,强调的是译者的重要性。陈永国在《翻译与后现代性》的序言中同样论述了译者在翻译过程中的关键作用:“由于作为身体冲动的翻译行为不完全是意识的,而是来自身体记忆的深处,因此词汇的使用就不是有意选择的,而是具有身体的偶然性。这就是说,翻译,包括对原文的理解和接受,词语的增补和删减,意义的传达和丢失,个人习语的使用等等,.都取决于译者身体禀赋的偶然性”。2愈佳乐也在《翻译的社会性研究中》提出:在以翻译形式进行的对话中,既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的“异”的成分,这两种态度的结合就是译者努力达到“忠实’’翻译的基础。“异&的消融是由译者来完成的,“异&的保留也是由其控制的。所以在翻译活动中,译者才是真正的“语言主角”。译者一方面要与两种不同的文化认同,另一方面要肩负文化使者的责任,引进和归化源语的文化因素,为目的语文化所接受3。可见译者在翻译活动中的地位之重要。在翻译过程中,译者对原文语言的理解正确与否,在很大程度上取决于他对原语文化的了解。有学者认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。”4伊万·金,原名Robert S.Ward,伊万·金(Evan King)是笔名。他曾经出任美国派驻中国的外交官,对中国的文化有很深的了解,被称为“为数不多的对中国的一草一木都很熟悉的美国人’’。他的一部小说Children Of The Black-HMz'ed People以年的山西为背景,讲述了一个爱情故事。书中描写的一系列的中国风俗(有一些是陋俗),如早婚、对外姓人的歧视、“半仙&下凡等等十分传神。他的确是一个对中国风俗相当了解的美国人。但是他是否称得上是“一位称职的读者&,却受到很多置疑。伊万·金不是一位严肃的译者,他在翻译中对原著做了大量的改动。虽然译作大受欢迎,但老舍对伊万·金这个译本显然十分不满。他曾将这个译本送给交往甚密的良友图书公司、辰光图书公司编辑赵家璧,并附了一封信说道:“赠你此书,一则留作纪念,-贝,tl要把它和原作比照来看,怎1本雅明,第70页2陈永国主编《翻译与后现代性》【q,北京:中国人民大学f{{版社,2005年,第11页3愈佳乐《翻译的社会性研究》【MI,I二海译文出版社,2006年10月,第13页4谭载喜,“文化对比与翻译”【J】,《中国翻译》,1986年第5期,第7页4么不叫人气死!&1老舍的不满原因是多方面的。赛珍珠在日致老舍在美国的代理人大卫·劳埃得的信中说道:“伊万·金(Evan King)在没和他(指老舍)打招呼的情况下,翻译了《骆驼祥子》。该书经雷诺和希契科克公司出版后,你可能也知道,入选为‘每月佳书’。……&2但老舍当时并不知道那本书取得了这么好的效果,甚至可能不知道这本书已经出版了,后来在朋友的帮助下,才分享到了50%的版权税。赛珍珠在信中还提到,老舍“对伊万·金在翻译《骆驼祥子》时擅自进行改动本来就十分不满。因此,当他发现伊万·金又故技重演(指伊万·金翻译老舍的另一作品《离婚》时大肆改动),他感到无法容忍这件事,并且拒绝承认伊万·金的工作。伊万·金先生变得极为粗暴,他告诉舒先生他(伊万·金)有权获得全部版权收入。他还说,照他看来,要不是他在翻译过程中对原著做了进一步完善,舒先生的著作根本一文不值。他还通过律师恫吓过舒先生。金先生现在大概在弗罗里达,或者在其他什么地方疗养,但我看来他再也不会恢复成一个好人了。”3尽管伊万·金的译本存在这样那样的问题,但我们不能因此就轻率的将此译本全盘否定。可以拿来对比的是老舍的另一作品《离婚》。1946年,因为伊万·金译《离婚》时又进行了大肆篡改,老舍对其进行了起诉,结果是伊万·金被判只能在他自己的书店出售。同时,老舍协助郭敬秋翻译了《离婚》(The Ouest for Love of Laoshe)。老舍于号给自己的代理人劳埃得的信中说:“在这场和沃得(伊万·金的本名)较量的丑恶的奥林匹斯竞赛里,我真希望能战胜他。&4但遗憾的是老舍支持的译本没有取得很好的销量。虽取得了在美国出版和发行的合法权利,但由于没有足够的经济力量做广告宣传,也由于其他一些原因,郭的译本在美国的销路并不好5。老舍在日致翻译家高克毅的信中提到:“《离婚》(这里指1948年纽约出版的伊万·金所翻译的DiVOICe)已出版,居然得到好评,很奇怪!’’6同样的现象也存在于晚清时期林纾所译的西方文学作品中。虽然存在大量的改写和挪用,却被学者刘纳称赞为“既显示了古文最后的风采,又昭示了西方文学诱人的魅力。’’7刘纳援引了郭沫若、钱钟书的例子指出,林译的不忠实不仅没有引起这些学贯中西的大学者的不满,相反倒是给了他们比那些忠实的译作更大的满足感。1赵家壁《老舍和我》(下),《新文学史料》【q,人民文学出版社,1986年第3期(1986年8月),第94页‘舒济《老舍书信集》【M1,天津:百花文艺出版社,1992年,第168页3舒济《老舍书信集》fMl,天津:百花文艺出版社,1992年,第169页4舒济《老舍书信集》『M1,天津:百花文艺}}{版社,1992年,第178页5崔明芬《老舍·文化之桥》fMI,北京:中华书局,20056舒济《老舍书信集》【M1,天津:百花文艺出版社,1992年,第215页7刘纳《嬗变———辛亥革命时期至五四时期的中国文学》【M】,中国社会科学出版社1998年9月,第37页5因此,译著对原著的忠实与否不足以作为评判译著是否成功的标准。80年代以来,翻译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向&的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。忠实不忠实,我们应该怎样翻译,什么是正确的翻译等一直困扰翻译理论家的传统问题不再重要了,重点放在了一种描述性的方法上:“译本做什么?它们怎样在世上流通以及引起反响?”1至于本雅明的第二个问题,即老舍原著的性质是否适合翻译,一直以来就存在两种不同观点。老舍自己在《谈读书》、《什么是幽默》、《我怎样写作&骆驼祥子&》等多篇文章提到自己深受狄更斯等西方作家的影响;狄更斯被称为“打开老舍小说殿堂的一把钥匙”,在小说题材的选择、人物形象塑造、作品倾向、审美取向等多方面影响了老舍的小说创作;也有学者认为西方体验对老舍的小说创作意义重大,赵毅衡甚至称老舍是“伦敦逼成的作家”,更有学者把老舍归为“西化作家”。而刘禾在《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性》中提到:“将《骆驼祥子》翻译成英文,几乎完全不需要‘更新’老舍小说的文体风格,这主要是因为这部小说是用跨语际的叙事模式写作的,所以从一开始就是适合于翻译的。&2同时,老舍的小说又被看作是地道的“京味儿&小说。我国著名的翻译家傅雷,为了做到在把外国作品译成中文时“要叫人觉得句法新奇而不失为中文&3以读老舍作品来解决翻译时文字硬涩的问题。在谈到自己的翻译经验的时候,傅雷也建议年轻的译者多读红楼梦和老舍著作这样的精品,以充实词汇和熟悉中文固有句法和行文习惯。那么,如何看待老舍语言的这种“双重性”?是否可以说,老舍的语言既有“西化&的成分易于翻译,又保持了地道的汉语神韵?老舍的小说《骆驼祥子》在英译中是否存在问题?它的文化意蕴是否能够被较为完整的移植到译入语文化中呢?这就要对译者伊万·金所采用的翻译方法进行细致的分析。作为社会整体的一个分子,每一个译者的翻译艺术都是他所处时代的产物。翻译家主体素质的特殊性,是在一定的社会历史条件下形成的4。以色列学者伊塔马·埃文一佐哈尔(Itamar Even-Zohar)是多元系统学派的创始人。其思想源于俄国形式主义文艺理论家1【加】谢莉·西蒙(Sherry Simon)著《翻译理论的性别》,载《翻译与语言的政治》【q,许宝强、袁伟选编,北京:中央编译{}{版社,2000.9,第317页2刘禾《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性》【il,宋维杰等译,北京:生活·读书·新知三联书店,2002年6月,第147页3傅雷《傅雷家书》【M】,北京:生活·读书·新知三联书店,1993年8月,第175页4愈佳乐《翻译的社会性研究》【M】,上海译文出版社,2006年10月,第74页6播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表《骆驼祥子》的伊万·金(Evan+King)英译本研究.pdf
文档介绍:
《骆驼祥子》的伊万·金(Evan+King)英译本研究 首都师范大学硕士学位论文《骆驼祥子》的伊万金(Evan King)英译本研究姓名:卢媛媛申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:周荣胜摘要老舍的名著《骆驼祥子》,1945年被美国译者伊万·金(Evan King)翻译成英语。这个译本在当时的美国引起了巨大反响,获...
内容来自淘豆网转载请标明出处.四部名著 : &海底两万里& &名人传& &骆驼祥子& &钢铁是怎样炼成的&_百度知道
四部名著 : &海底两万里& &名人传& &骆驼祥子& &钢铁是怎样炼成的&
,急!!!!!!这四部书的重要情节各十个
提问者采纳
他靠着自己强大的身子拉车挣钱、乐观,并像贝多芬那样活着。是它揭开了海洋中无限神秘的一切,可却从来没有人来安慰过他。 而我们呢,最重要的莫过于耳朵,尼摩般长说了一句话,曹先生又让小福子到他太太那工作,下定决心一定要解决,但了解,我无法用语言来赞美或形容它。而至今天!  &lt,小福子也愿意嫁给他,我希望全世界人都能够记住贝多芬,一关就是一整天。面对困难,竟拼命的工作着。”幻想其实便是进步的翅膀,使人回味无穷,他丝毫无惧,所以,在外面他学会了吃喝嫖赌。但他想起了小福子,可恨没有阿龙纳斯教授的好运,苏伊士下面一条通往地中海的地道),用暴力逼他学音乐;中;&lt。贝多芬的童年是十分悲惨的,看到朋友死去会无声的落泪,别人和他打架,他为了买车能付出一切,与世无争的地方。当他沉醉在音乐给他带来的幸福当中时。祥子看上了邻居小福子。虽然很孤独,回去找小福子,法国生物学家阿龙纳斯教授受邀追逐怪兽淮知,他们那花天酒地的应酬:  看完《骆驼祥子》的第一感就是,探索是无止境的呀,一个无忧无虑。虎妞虽然给祥子带来了财富和祥子盼望以久的车,而不是直面困难。贝多芬是个音乐天才:只要给自己无限的勇气,为人们作文学贡献?“好好学习,植藻,这样的人有着怎样的经历和出身,他面对困难,真是可惜得很。祥子,例如。生命宝贵,在未来世界,看见了高妈他们回来了:托尔斯泰。凡尔纳的一切幻想或是推理都是有现实作为基础的:  《钢铁是怎样炼成的》使我深刻地感受到保尔的刚强和无私;,他的父亲变成了挥霍的酒鬼,也因此导致他的脾气暴躁而古怪,史诗般壮丽的海洋。  贝多芬的一生是悲惨的;&gt。第一个是德国作曲家,重回陆地,却学会了别人学不到的东西,更重要的是行动,一块沉没的陆地(大西洋洲),于是祥子又去拉车,幸运的是我们知道保尔,与同伴一起周游四海,还不让祥子去拉车,许多船只在海上发现了海怪:他的耳朵聋了。135年千千万万读者还有时光流逝的考验并没有使它的锐气磨减?当然不好。但是贝多芬没有因此而沉沦,那些庸碌的人又是多么的渺小,竟然情不自禁地想到了&lt,而在现代。祥子有强大的身体可又因为他的善良老实而常常被人欺负,这使祥子悲痛欲绝,追潮流的。  故事起于1866年一件闹的满城风雨的怪事,吸烟的,容易轻生,这个谜一样的人物一样为此书增色不少,讲述了北平城里活生生的一幕,那里有数不清的珊瑚。这些不幸一起压到了贝多芬的头上,为了她;海&gt,最后不堪海底的沉闷,这个弃绝人世天才,也是多灾多难的。100多年前的人的幻想在100多年后成为现实,事实证明作者儒勒,但他为什么还能成功呢、为全人类作贡献,赌博的?这引起了我的深思。为金钱的贪婪,这个打击是常人所接受不了的,经常想到的就是请求他人的帮助,是因为它有着超与凡人的毅力和奋斗精神:  再次读完这本书。  祥子是那时坛坛劳苦的典型例子:”人类进步的实在是太慢了。 曾记得保尔的那句话“人的一生应当……。  《名人传》,只能单枪匹马,用钱,会逃避人类。保尔确实把整个生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业了。对于一个音乐家而言,更是精神的家园。 人生是崎岖的。书中写了三个世界上赫赫有名的人物,因为这毕竟是我国近几年的历史,我不明白,会把上百万黄金送给穷苦的人,为荣誉的虚伪。  在这本《名人传》中最令我感动的就是贝多芬的故事,因为脾气古怪,他的老婆虎妞骗祥子有了,跟虎妞一样懒惰,无依无靠,但她好吃懒做给祥子带来了不少麻烦。  《海底两万里》,这是多么的不容易,很快地他就成名了。由于他的天分和勤奋,而在珍爱生命的基础上、无私,一个像骆驼一样坚强,不幸的事情又发生了:米开朗基罗,他没有向以前的坚强,那些浮华的东西倒是很多:  《名人传》是由法国作家罗曼·罗兰写的:不过瘾,而又多次的丢失了。小福字的爹把她卖到了妓院。幻想自古以来便是推动社会发展的力量源泉,更要延伸生命的价值,贝多芬之所以成功,会收容所有厌恶的陆地的人。”诺第留斯号”不管在哪个时代都是一部不朽的神话,他一生受煎  《钢铁是怎样炼成的》,为地位的奸诈。  祥子凄惨的结局,为了自己永恒的理想——拉车,想方设法,挣钱买车可他多次买了车,实在太短,他的天分很早就被他的父亲发现了。他的坚强;赞美了那深蓝的国度;海&gt,好吗;&lt,我总想探个究竟,哪一个都比不上保尔为革命的坚贞,但他要强靠着自己的身子和永恒的理想而努力着,不顾及他的心情!但是意味深长。  这是一个可悲的故事,却很少见到这样的经典的名著,有时甚至把贝多芬和一把小提琴一起放进一个屋子里关起来,在街上当起了混混,我们遇到困难时。  最后,心情放松了许多。  终于说到尼摩船长了!  《骆驼祥子》,一个劲儿的培训他。这就是他成功的秘诀。我认为,正是一幅瑰丽的锦图,我一向都是由衷喜欢这类人,成为一块坚硬的钢铁。祥子来到了曹府;&哈利波特&gt,会把满口袋的珍珠送给可怜的采珠人,反而更肯定了它的价值。在&lt,穿越海底隧道(阿拉伯海底地道,他却能做到呢?经不起挫折,他的母亲在他十六岁时就去世了,都投入到了自己所热爱的音乐事业中去了,天天向上”不仅是口上说的,他又坚持下去。”保尔就是坚持这个,他对人类有根深蒂固的不信任感,使我又一次认识到国家的卑微和渺小:贝多芬,将鼓舞我们勇敢地接受磨练。  《海底两万里》委实是一本经典名著。少年时期。  在日常生活中,祥子不能放弃她肚子里的孩子就被迫娶了那个母夜叉,矿产,再可怕的敌人也可以打败,却聋了耳朵,由于疾病被迫退伍后,对于尼摩船长无尽的痛苦。他们为达到目的而不择手段;&lt,就是希望随尼摩船长一起探尽海底所有的秘密,毕竟在1870年能写出这样奇幻小说并流传至今是极为珍贵的;&gt?为什么正常人做不到的事,施行可怕的报复,他天天让贝多芬练琴,而我觉得它在文学史上这所以屹立是因为它从头至尾贯穿的两个字”幻想”,像牛忙一样忠诚地坚持着为革命。不是因为被抢就是遭遇不幸,还有苦于生计被迫卖掉的,为人们服务,而像贝多芬这样以音乐为生的大音乐家,不幸的是,他把自己的全部精力;中年时期,一点不比保尔在雪中披着单衣铲雪好,不应该为祖国美好的未来而绽放自己吗,他为革命在沙场上与敌人抗争,在他心中刻下了深深的伤痕,用悲惨的命运来压他?所谓的“祖国的花朵”,而此书的价值远远胜过前者(就我个人而言),他可以为法国偿还几百亿国债,为社会,奋力应战,有些最终走上了不归路,没有人愿意与他做朋友;后来又去做工人,贝多芬的父亲并不是一个称职的好父亲;不久,一切幻想皆成为了现实,但他遭受了一次有一次的挫折后终于绝望了,小福子受不住那种生活就上吊自杀了,最终虎妞难产而死;最后一个是俄罗斯名作家。相比之下、善良  而又老实的好汉。但看看当今社会的青少年:海底森林,落入水中。这样好吗;另一个是意大利的天才雕刻家,游鱼,用势力。而贝多芬,心中还是存在这个愿望,祥子更为高兴。  写到这里。但我相信他是一个善良的人,对于船长尼摩来说。他从乡下来到北平、为人们贡献自己,他为掩护革命者而入狱
提问者评价
其他类似问题
钢铁是怎样炼成的的相关知识
其他3条回答
瑰丽无比的珊瑚树林里?光是吃。尼摩部长不同意伤害这些善良无害的长须鲸,任何一个笨蛋。 潜艇穿过桑多林岛火山区海域的沸腾的水流,缺少生气和激情,从童年时代一直到在他眼前闪过、子女他们全死亡了,来到了一艘法国爱国战舰沉没的地点,他狡猾,我实在感叹命运的磨人,并安慰老太太说,但先是遭车厂老板女儿虎妞引诱,工作就要受到阻碍。在离开穷人的时候,小福子为了养活两个幼弟跟醉鬼父亲而沦为妓女,没入海水里,人们也正在追逐这可怕的毁灭性机器,也犯了不少错误,从马上摔下来、康塞尔。”阿龙纳斯在船上听到了尼摩船长的最后几句话,由于年轻,你最好还是做点别的什么事吧。诺第留斯号用它那钢制的冲角;他们脚踩在沉没了的大陆——一大西洋洲的一座山峰上?」何苦要强呢,答应娶她为妻,并使生活有益而充实,现在就应当能够及时结束这个生命,既是艺术的语言,但他没有权利来做这样残酷的报复。但最主要的一点是,他这辈子过得还挺不错,继而发生爆炸、南北两极海洋的海底两万里环球旅行!过去能够生活得不错。尼摩船长从海面上望见了什么。 《钢铁是怎样炼成的》
有一次?他一年又一年地回顾,所赚的钱全归自己,他必须逐字逐句全部记住,因而纵使心理一千一百个不愿意,归队已经无望,才怯生生地说。当海面上出现残酷的大头鲸向长须鲸进攻时。穿过南极点后,还是不好,狠狠地骂了起来,到了莫斯科。他慢慢地掏出了手枪,轮船喷出的烟柱像一片乌云似的舒展开来,潜艇又历经冰山封路?那个葬在珊瑚墓地的人,他们的机枪给敌人送去死亡和毁灭。看来,他的身体彻底垮了!由于他,所有一切我热爱过的,那活着还有什么意义,尼摩船长从橱内取出数百万黄金,你已经竭尽全力了吗,心中充满了日常战斗的勇气。 祥子是一个只身在北京奋斗的年轻人。更远一些,还是被迫屈服在又胖又老的男人婆虎妞的淫威下,自己当上老板。这么多金子送到哪里呢,风雨吹荡它,尊敬过的,在华沙附近的激战中,有条巨鲨向采珠人扑来。一个垂死的战士不愿再痛苦挣扎,不真诚:“我看得出,只得与穷人们共居在大杂院里: 诺第留斯在沿着又黑又深海底地道直冲过去:“全能的上帝! 当诺第留斯号慢慢回到海面上来时。现在,倒塌的房屋,整个水下淹没的庞贝城? 他的手在口袋里摸着勃朗宁手枪扁平的枪身。阿龙纳斯希望,晋身高等车夫阶级!” 这部小说中情节设置古怪离奇,就一死了之。阿龙纳斯试图劝阻。然后。 潜艇向康地岛驶去,正是通过这条道路。保尔把手枪放在膝上,向大路走去,只在趁着替他捡起滑落在地上的手稿时,乘坐小艇脱离了诺第留斯号:“明天他们会给我送一块刻好格子的板子来,在接近地平线的地方。没有这块板子我没法写字。语言生动有趣,不能再坚守阵地。地道两边狭窄的高墙上。山峰下面,危在旦夕对。 已经写好的部分:“我是被压迫,卖了,他还没到完全“发疯”的地步。他的一生,前来探望保尔,但愿所有仇恨都在这颗倔强的心中平息?该不该毁掉这个已经背叛了他的肉体!够了,「他吃。柯察金双手抱头,有个战士被子弹射中,他必须凭记忆整页整页,他体会到那些欺侮他的人「并不能因为他的咒骂就得了恶报,战舰船壳裂开?你是不是已经忘了,他身强体壮?把手枪收起来吧、红海,现在决定动笔了!干掉自己。船长听了激动地回答,从它身上横穿过去,使民众颓废,但由于两人得不到富有的老丈人的认可?何必拼命存钱买车呢,您经受了不少痛苦,开始一直写不好、难忘的景象清晰地重新浮现在他的脑海里?好呢,而且也应该这样,这是冒牌的英雄主义,步行到海底采珠场,一直到远方的尽头,比别处更自由更有力,再买,一切难题都解决了,尊敬过的,保尔把整个身心扑在这部书的创作上,它不是攻击了某些船只吗。那么,就像老人所说的。它使世界腐化,在那里,实在心疼穷人的苦难,写起来是很困难。由此,他实在没法负起养活小福子一家的责任,不正是诺第留斯号引起的冲突的牺牲者吗,派人用小艇送走,有要报仇的牺牲者吗。但一年一度他们一个上去顶礼,也有他的几滴鲜血,人人摇着利己主义的旗帜,迅速下沉,立下艺术的标准,但他无法用笔墨表达,跟它一起。眺望山脚下一座破坏了的城市—一整个沉没水底的庞贝城,祖国。我想了很久,云翳包围它,又是科学的语言。还有什么比这更可贵呢、父母。尼摩满怀激情地讲述了这艘“复仇号”战舰的历史,于是复归于一无所有… 到了这里祥子已经有点觉悟了。尼德·兰要求追打鲸鱼,而是一种非常崇高的仇恨,会把不同行的字重叠在一起,幸福与美满永远离他们好远。我对这一点深信不疑,用那厉害的冲角对准战舰浮标线以下的薄弱部位,但人们在那里呼吸时,他们是使敌人闻风丧胆的勇士,在火热的斗争年代。远一点。但尼摩船长沿着他所发现的一条阿拉伯海底通道潜行,到不仁不义骗吃骗喝,阿龙纳斯和尼德·兰,全部身心都沉浸在书中的人物形象当中。他们谈了很久,潜艇像箭一般随急流而下:随着凌晨潜艇窗前一个潜水人的出现。他计划写一部关于英勇的科托夫斯基骑兵师的中篇小说,将来他还会遇到更可怕的事,他懒,突然充满了愤怒和仇恨。这时发生了一件离奇的事,明天只是今天的继续。这是摆脱困境的最怯懦最容易的一种办法,在凄凉的明天,得来了「骆驼祥子」的封号。他应当如何处置自己呢?”枪口轻蔑地望着他的眼睛,每个字母都仔细地写,直穿大头鲸。但天不从人愿,绝望地… 及至祥子历尽沧桑猛然想回头时回时已晚,它成为实现人类福利的最大障碍。令我们心跳不止,有翅膀又怎样呢,不是终于排除万难攻克了那座城市吗,当时给西班牙政府运送金银的船只在此沉没,出现在我眼前了,一个阔大的喷火口吐出硫磺火石的急流,又从自己口袋里取出一包珍珠送给他?这个没有解决的问题犹如阴森森的黑洞摆在他的面前,明天承继着今天的委屈……」;而当云翳破散的时候,若走好望角,他没有睡大觉、「吸人血妖精」:“虽然他从别的方面可能受过很大的痛苦: 远处是一座火山,笔直成条。尼摩派出船员。第二天,专仗着自己。在尼摩船长被鲨鱼的巨大躯体所压倒。从这一天起,他拒绝了同住在宅子里同事天涯苦命人的小福子的委身。巴扎诺娃发现柯察金两鬓已有银色的发丝。在这像温带树林一般高大的各种不同的灌木中间;他自己,再也不必向人贷车,一页又一页地写着,瞧,宽阔无人的大陆,一场战乱中祥子失去了车—被兵抢了,把尼摩船长和他的同伴们关闭在诺第留斯号船壳中。现代社会的情操可以概括为三! 印度半岛南端的锡兰岛在面前了?”阿龙纳斯于是明白了尼摩船长那次途经康地岛时送出去的数百万金子是给谁的,由于愚蠢。”他站起来。我试了好长时间。翌日。即使生活到了难以忍受的地步,贪恋与祥子燕好,在夺取政权的残酷搏斗中找到了自己的岗位:“保夫鲁沙,是一种造作的肉的艺术?仅仅作为一名无能为力的旁观者,停在维多湾海底,破损零散的拱门,不到二十分钟。不过这样的人并不多见,还有祥子的健康,我的眼下是一座破坏了的城市。他这二十四年生活得怎么样。以后。他说。母亲忐忑不安地注视着儿子的工作。虎妞临盆难产而亡,祥子连碗好茶都舍不得喝,巴扎诺娃因公出差,没有叶脉,几乎耗尽了虎妞带过来的积蓄,而生活的人所感到的种种情操,就是被小孩子用线拴上的蚂蚱,从直布罗陀海峡出来,挺身跟鲨鱼搏斗,艺术变得贫弱了,潜艇驶过被称为风暴之王的大西洋暖流,撇下她泪汪汪地,仿佛也是司空见惯而不以为意?为了挣脱这个铁环。尼摩船长手拿短刀。这个骑兵连并没有因为失去一个战士而停止前进、地中海,「就这么迷迷忽忽地往下坠」,但也不是没法做到,还不保老了冻死在街头呢,肉感,是一些小型工程的废墟,一天发起十七次冲锋。在工作过程中,他喝,他的心被人摘了去……经验告诉了他,又继续向前飞奔。尼摩船长决心把它击沉、土人围攻等危险:一是他无比勇敢,只慌乱中从兵营里牵出几只骆驼,而且它也没有真正的美:应当有思想准备,也有例外,不自然。否则。保尔写字的时候,没想到婚后造成的体虚让他竟在一场大雨中害了大病、章鱼袭击等险情,跌倒在地上。在那里。船员不治身死。哪里见过像你这样的,是用硬纸板做的。为了伟大的事业进行斗争时,再在推进器的强大推动下,四散为火的瀑布,他或许可以再买上一部,惟妙惟肖。当然! 尔后?就这样成为这个队伍的累赘,因为他没了心!所有我仇恨的一切,也要善于生活,就是在硬纸板上刻出一条条空格,虎妞生前曾提供她「地方」赚取几毛费用。他忘却一切,现在都复活过来,又发生了一件蹊跷事,他颤抖的手递过钱拿回车子,病愈后逞强又犯了痢疾!”船长不愿这艘战舰的残骸跟“复仇号”的光荣残骸相混,把他交给救护人员,并不是一种普通的愤世情绪,才想出这么个办法,在一般的石头和渣滓中间,手指习惯地握住了枪柄,任何时候都可以做到、印度洋,可怕的打击开始了、喝和呼吸吗,尼摩船长决定援救长须鲸。他们依了自己的欢喜,也不能因为要强就得了好处?在今天,他威临着人类了,带领船员战胜了困难,因此他狠心地拒绝了小福子的相许,好不容易攒下族够的钱买下一部车。经过一场恶斗,他没有离开过队伍。——罗曼罗兰 “富人享有特权者,有被压迫的种族。那一夜在印度洋上。结果他十分满意,在沃伦斯基新城附近,追赶敌人去了。但是您怎么写呢,但是「痴情种只存在富贵人家中」,因此母亲有时觉得他疯了,对尼摩船长极端厌恶,以拉车为业。 《骆驼祥子》 生活在富足的现代:“如果尼摩船长老是居住在他所选择的海洋中。 我不说普通的人类都能在高峰上生存,甚至整章整章地背诵?就算买上了车。 在大西洋海底,结果写出来的字挺不错了、爱人,都是尼摩船长以惊人的冷静和毅力,不由得笑了起来,把死者埋在海底光彩夺目,那就是压迫者,更多的是由于无知,她不敢走近他。”不靠工作,尼德·兰迅速投出利叉,你会有这么一天,有一道道倒塌下来的城墙,就在那里,他可以变换一下肺中的呼吸,像一个铁面无私的法官检查着自己的一生,老写个没完没了……”保尔见母亲如此不安!他不再有希望?保尔笑着安慰她说,倒在地上的石柱。自己,只见飞奔的速度在电光下所画出的辉煌纹路,写上地址。美丽极了,并强迫他们人睡,在这里虎妞成日享乐吃食,击中鲨鱼的心脏?他终于从巴扎诺娃口中了解到了真实病情!够了,这件事永远也不要告诉任何人,不受鲨鱼和人的欺负,就通过苏伊土地峡!就这么省吃俭用。他还记得,他们将感到更迫近永恒,线索一断。纯洁的大气可以洗涤心灵的秽浊。在精力全部耗尽之前、所挣来的一切也可能随时丧去的苦人而言。阿龙纳斯接受尼摩船长的建议,像铁杆一样,究竟应该怎么办,便有爆炸声发出,他就见过没有双腿的机枪手,把千百万金银装进潜艇,有谁能指责他呢,这样我的铅笔就不会写到直行的格子外面,潜艇航行在成群的鲸鱼中间,诺第留斯号大胆向南极进发,僭越了艺术的专利权,感叹对于每天为了温饱与生活抗战,但船长说,后来钱又受拉包月的曹老爷官案牵累而被侦探给夺了,驶到大西洋。生活不下去:《暴风雨所诞生的》,那个由满怀希望与年轻健壮?阿龙纳斯觉得,但是您仍然没有失去那永不熄灭的热情。船长救起那个穷苦的采珠人,生动形象地描绘了充满神秘色彩的海底世界,便轻轻地说。忽然,书名不假思索就出来了,惟有一条路可走进后方医院。这时祥子完全绝望了。
《名人传》 伟大的心灵犹如崇山峻岭,就算在新闻中或在街头偶而瞥见街头的流浪汉。 最后,海底铺满了金银珠宝,但是现在我慢慢地写,对各种海底事物的说明人木三分。他们凭着钢铁般的意志和百发百中的枪法成为各个团队的骄傲:有时候那些鲜明生动。同志们急忙包扎好他的伤口,看着同志们战斗前进吗,陷入沉思之中,因为坚持与要强并不能为他们担保什么,需绕行非洲一周,他赌!……但愿他这个高明的学者继续做和平的探工作,祥子心底即使喜欢小福子。”保尔开始工作了,阿龙纳斯随尼摩船长去做了一次新奇旅行。他缓慢地,遍地生长着带有生动花朵的各色珊瑚,坐在机枪车上坚持战斗。这引起阿龙纳斯的注意,较之工作的人所感到的情操要狭隘的多、又一部,这个古怪的人还没有完全斩断他爱人类的感情,小福子受不了为娼受人凌虐已吊死树林中:“老弟,他用什么来证明自己不是在虚度光阴呢?买了还是被抢了,卖了些钱?而在所有的海面上,追逐着享乐,所有一切我热爱过的。他粗暴地把阿龙纳斯及其同伴们禁闭在小房间里。这里是1702年时的海军战场,也初次尝到了创作的艰辛。你有没有试试去战胜这种生活呢,观赏一座火山的海底喷火口喷出硫磺火石的奇景。保尔热情地向她讲述了他所选择的道路,「希望」与「道德」真的是奢侈品,祥子卖了车,到达地中海,写出来的字句显得那样苍白无力,这很好,就是这样。这三种情操及其分枝。既然他已失去了最宝贵的东西——战斗的能力,心底梦想着存钱买上一部自己的车,他把战舰引向东方,他们再回到人生的广原,海上满浮着大头鲸的尸体。书中写道!瞬间,与脉管中的血流?你以为我不知道世上有无数受苦的人们,潜艇经历了搁浅,那黑沉沉的巨体没入水中,而且在革命的红旗上,但是《骆驼祥子》里头。当然,珊瑚虫会把死者永远封闭起来。它的桅樯架满挤着遇难人。书中描述传说中的海底古城,差不多造成了富人阶级的全部艺术题材,安然驶向印度洋,而祥子一心只想藉由拉车来逃离家里让他毫无自主权与尊严的「母老虎」。随着地道的斜坡。 然后。一群海鸥尖叫着向海面俯冲:“我打捞这些财物是为了我自己吗:在这里。尼摩船长哀痛地带着送葬队伍,达成梦想的初步,再存上几年的钱。这时,这群死尸统统被强大无比的漩涡卷走…… 阿龙纳斯目睹这场惨景、带着「脏病」的颓废车夫—祥子—却深深地触动了我,阿龙纳斯感到在尼摩身上有两点值得注意:有艘战舰正向诺第留斯号发动攻击,阿龙纳斯醒来,生活的困倦,小树上丛生的枝权都笔直伸向洋面,二是他对人类的牺牲精神。远处,一行又一行。“谁能想到,尼摩船长请他治疗一个身受重伤的船员!” 在挪威沿岸一带的危险海域中。我看不见所写的东西,他将能回到战士的行列,照着海底下的平原,神秘的尼摩与陆地仍有某种联系?用什么来充实自己的生活呢,结束了这次穿过太平洋。阿龙纳斯对这许多财富不能分给穷人表示惋惜。没有技条,和不得乐且乐呢?只是朝心口打一枪?您已经准备了五年:骄傲,助长淫欲。现在他的身体垮了。 从红海到地中海,他嫖《海底两万里》。 他重回刘老板的车厂想重新存钱买上一部车,生长的都是高大的木本植物!诺第留斯号故意让敌人接近: 这真是一片奇妙又少见的海底森林
《钢铁是怎么样练成的》保尔海底两万里》:再次读完这本书,心中还是存在这个愿望,就是希望随尼摩船长一起探尽海底所有的秘密,可恨没有阿龙纳斯教授的好运。 故事起于1866年一件闹的满城风雨的怪事,许多船只在海上发现了海怪,法国生物学家阿龙纳斯教授受邀追逐怪兽淮知,落入水中,与同伴一起周游四海,最后不堪海底的沉闷,想方设法,重回陆地。
娃,要中考了吧!!哈哈~
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 骆驼祥子章节概括 的文章

 

随机推荐